參與GVO中文化計畫
最近很向上又很有理想地參加了GVO的中文化計畫,當起翻譯志工。
一開始心裡有點怕怕的所以想要挑很短的文章來翻,但是進去翻譯計畫的wiki界面以後才看到原來最近上GVO的短文章大部份都以很有效率的速度翻譯完成或正在翻譯中。
見事如此,總不好讓本來好不容易才出現的滿腔熱情被這麼一點點小挫折給打敗。於是就努力在還沒被認領的文章裡,找到了一篇看起來好像沒有那麼艱澀的文章開始了我的GVO翻譯處女作。
一開始翻譯是很痛苦的,我才終於體會到,原來看懂跟要把看懂的東西重新用自己的語言講出來是完完全全兩碼子事。而且我這菜鳥,總是會習慣性加上情緒性字眼(特別是在講政治議題或者人權被欺壓的文章),這點我知道是翻譯的大忌,還麻煩自己的姑姑指點許久。
因為本身不是個要求完滿的人,所以我的翻譯通常都是整體大意不要偏離太多,沒有對文章做過度曲解,對我來說就是足以把那個翻譯中的狀態改成待校對了。(這似乎有點苦了幫我校對的熱心網友,但不管啦一直看同一篇文章兩三個小時真的不由得會很想趕快了結它)
目標是希望維持一周有一到三篇的中長篇翻譯量,現在是第二週。
--下面節錄網頁裡的GVO計畫說明--
GVO翻譯的目的?
簡單來說,GVO翻譯計劃有兩個目的:
第一:透過翻譯,將世界其它地方的在地觀點傳達至中文世界。
第二:提供主流媒體忽略的視角,讓中文網絡世界能與其它國家的blogger對話。
GVO翻譯的意義
與其它翻譯介紹國際信息的文章的最大不同:我們的關注點是平凡人的個人體驗,建立一個草根的集中平台。不一定有鮮明和宏大的主題,不一定是專家的專業論述,我們希望讓人們瞭解到的是同樣身為庶民,看到的週遭世界。
什麼是GVO?
GVO全名為Global Voices Online,是一個非營利的全球公民媒體計劃,由哈佛法學院的柏克曼網絡與社會中心贊助成立。如今已是世界上最大規模的多語言公民媒體。
GVO底下有多位區域blog編輯,負責尋找、聚合,與追蹤全球網絡上的對話,而許多的橋樑博客(bridge bloggers)則以英文寫作,提出地方觀點與重要事件。
GVO的兩位創始者是Ethan Zuckerman與Rebecca MacKinnon。